|
|
| SUIVRE
SON CHEMIN VENDREDI 18 MARS de 14h30 à 18h30 |
| Adak
Vow (Macédoine, 2003) –
Elizabeta Koneska (Macédoine) - vidéo,
couleur, 43’ – Sous-titres anglais |
| Production
et distribution : Idea Production DDB ; tél.
: 389 2 2402 838 ; fax : 389 2 2402 740 ;
e-mail : igor.cvetkovski@ideaplusddb.com.mk |
| Les
Yürüks descendent de tribus nomades
venues d’Anatolie installées
dans les Balkans, dans le sud-est de la Macédoine.
Leur coutume du Adak-an – voeu au Tout
Puissant – est celle du mariage d’une
petite fille. |
| Yürüks
were nomadic tribes who moved to the Balkan
from Anatolia. The Adak-an custom, vow to
the Almighty, is the wedding of a small girl. |
|
 |
|
|
|
Mamaliga Te Asteapta – Le Village
est toujours là - (Roumanie,
2004) – Laurentiu Calciu (Roumanie)
- vidéo, couleur, 59’ –
Sous-titres anglais |
| Production
et distribution : Productive International
Romania ; tél. : 40 21 224 6733 ; e-mail
: contacts@productive.ro |
| Un
jeune homme d’origine rurale est pris
entre deux mondes : celui de la ville où
il était et compte redevenir étudiant
et celui de son village où sa famille
survit difficilement grâce à
sa parcelle de terre. |
| A
young man is caught between two worlds : the
city where he often lives as a student and
his village where his family struggles to
make a living with the tiny plot of land they
own. |
|
 |
|
|
| Pretty
Dyana – (Serbie, 2003) –
Boris Mitic (Serbie) - vidéo, couleur,
45’ – Sous-titres anglais |
| Production
et distribution : Dribbling Pictures ; tél.
: 381 63 7715 241 ; fax : 381 11 2391 369
; e-mail : info@dribblingpictures.com |
| Des
réfugiés gitans de la banlieue
de Belgrade recyclent des 2 CV et des Dyanes
en des véhicules étonnants qu’ils
utilisent pour récupérer du
carton, des bouteilles et de la ferraille. |
| An
intimate look at Gypsy refugees in a Belgrade
suburb who make a living by transforming Citroën’s
classic 2CV and Dyana cars into strange vehicles,
which they use to collect cardboard, bottles
and scrap metal. |
|
 |
|
|
|
|